Dudas…

Esta semana al transcribir mis folios tuve algunas dudas… ¡A ver si todos juntos podemos contestar las 20 preguntas que siguen! Gracias de antemano por vuestra ayuda.

  1. 1) Fol. 30r l.26 Añadieron una “q” antes de “por”. ¿Cómo lo representamos en la transcripción?

Question 1

2) Fol 30r l 47 (y otras) Aparece “sus” abreviado antes de “torres”. ¿Cómo lo representamos en la transcripción?

Question 2

3) Fol 30r l.61 Al final de la línea, aparece “grande” también abreviado. ¿Cómo lo representamos en la transcripción?

Question 3

4) Fol 30v l. 7. Para representar esta abreviatura de “mugeres”, ¿utilizamos mug<am>̄</am><ex>er</ex>es?

Question 4

5) Fol. 31r l.32, ¿utilizamos el mismo tipo de etiqueta para esta abreviatura de “griego”? g<am>̄</am><ex>ri</ex>ego

Question 5

 

6) Fol 31e l.34 (y otras) Al final de la línea, aparece una especie de punto de admiración. ¿Cómo lo representamos en la transcripción?

Question 6

7) Fol 31r l.38. Para esta abreviatura de “manos”, ¿ponemos m<am>̄</am><ex>a</ex>nos ?

Question 7

8) Fol 31v. Aparece el siguiente marco vacío. ¿Cómo lo representamos en la transcripción?

Question 8

9) Fol 31v l.9. Aquí falta la letra capitular (E). ¿Cómo lo representamos en la transcripción?

Question 9

10) Fol 31v. l.17. ¿Qué hacemos con esta abrievatura de “papa”?

Question 10

11) Fol 31v l.54. ¿Cómo representamos esta abreviatura de “contra”?

Question 11

12) Fol 32r l.29 y 58. Aparecen abreviados, al final de la línea, las palabras “meter” y “contra”. ¿Cómo lo representamos en la transcripción? (También fol.32v, l.5, “dexamos”)

Question 13a Question 13bQuestion 14

 

13) Fol 32v l.17, ¿qué hacemos con esta abreviatura de “qual”? ¿q<am>̄</am><ex>ua</ex>l?

Question 15

14) Fol 32v, l.71, la palabra “non” aparece tachada. ¿Cómo lo representamos en la transcripción? (También “le” de “llegándole”, fol.33r, l.51)

Question 16 Question 17

15) Fol 33r l.56, a la palabra “arma(s)” le falta una s final en el manuscrito. ¿Cómo lo representamos en la transcripción?

Question 18

16) Fol 33v l.62 ¿Cómo representamos en la transcripción esta abreviatura de “obispado”?

Question 19

17) Fol 34r l.42, ¿Cómo representamos en la transcripción esta abreviatura de “aquí”? ¿aq<am>̄</am><ex>ui</ex>?

Question 21

18) Fol 34r l.66. Aparece “lo otra” en vez de “la otra”.  ¿Cómo representamos dicho error en la transcripción?

Question 22

19) Fol34v. l.10, al final de la línea aparece “g” por “gui”, ¿ponemos g<am>̄</am><ex>ui</ex>?

Question 23

20) Fol 34v l.18-19, palabra “puesto”: aparece “pue-” al final de la línea 18 y “-esto” al principio de la siguiente, es decir que se repite la “e”. ¿Cómo representamos este error en la transcripción?

Question 24

One thought on “Dudas…

  1. Aengus Ward

    18 & 20: ¡tal y como están! En la primera fase, la transcripción representa las grafías (y por tanto errores) exactas del copista.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *